No hay de qué. Mencionaste que tienes experiencia editando Wikipedia, así que no te será problema usar esta. Mientras te familiarizas con la lengua, puedes crear artículos (en español o inglés preferentemente) usando textos de las otras Wikipedias. Al final, asegúrate de agregar la plantilla "xitlahtōlcuepa" (que significa algo como "tradúcelo") para que se reconozca como un artículo que necesita traducción. Además, puedes encargarte de agregar imágenes o interwikis a las páginas que así lo requieran. También hay páginas de personajes famosos, como actores, escritores o músicos. Puedes agregar sus obras importantes en su idioma original en forma de lista, no hay necesidad de traducir. Lo que tú quieras es posible :)--Fluence 18:10 30 Chicōn 2008 (UTC)Responder

Hola de nuevo. Veo que tienes un buen surtido de artistas aún sin artículo. Para crearles un artículo, básate en la plantilla "Músico" (copia el ejemplo en John Lennon). Para grupos musicales, utiliza "Banda" (ejemplo en Muse). En la tabla de edición abajo encuentras los meses (mētztli) ordenados de Tlacēnti (enero) a Tlamahtlācōnti (diciembre) para colocar fechas: Tlachicōnti 30, 2008. Por cierto, veo que tienes 17 años. Bueno, yo cumpliré 17 la próxima semana, pero es un dato curioso ;)--Fluence 19:05 30 Chicōn 2008 (UTC)Responder

¡Me parece genial! Yo tengo la equivalencia de los años mexicas, pero si te interesa puedes consultarla en las páginas de años (desde el año 1 hasta el 2012). Aparece al lado del número en paréntesis pequeños: calli (casa), tecpatl (pedernal), ācatl (caña) y tōchtli (conejo).--Fluence 18:35 31 Chicōn 2008 (UTC)Responder

Mi revisión :) xikpatla

Nehua (es válido, lo más correcto es nehhuātl, o abreviado, neh)

"Nehua ni Mauricio, ninemi Guadalajara, Jalisco. Nimachtiā Nāhuatlahtōlli. Nitlahtoā Caxtillāntlahtōlli, Francitlahtōlli īhuān Inglatlahtōlli īhuān achi Teutontlahtōlli īhuān Suecatlahtōlli."

Déjame ver si entendí lo que quisiste decir: "Soy Mauricio, vivo en Guadalajara Jalisco. Estoy aprendiendo náhuatl. Hablo español, francés e inglés, y un poco de alemán y sueco."

La traducción que yo usaría sería así: "Notōcā Maurico auh ninemi Ātemaxac, Xallixco. Āxcān nicmachtia Nāhuatlahtōlli. Nitlahtoa Caxtillahtōlli, [...]

A decir verdad, está excelente, lo demás está perfecto (aunque "achi" también puede ser "lo más" unido a un adjetivo). Te explico lo que cambié: "no-" (mi) , "tōcā(i)-tl" (nombre), (el "es" ya está implícito) Mauricio"; "auh" es un "y" de unión, no de lista como el "īhuān". Ātemaxac, Xallixco pues es obvio. El "āxcān" lo puse como extra, como gerundio. Significa que ahora estás aprendiendo, es para remarcar. Y la vocal final larga se usa comúnmente sólo en futuro: "patlā" cambiar, "nicpatla" lo cambio, "nicpatlāz", lo cambiaré. Finalmente, Caxtillahtōlli es algo muy opcional; algunos preferimos esa otros la larga, Caxtillāntlahtōlli. Es muy tu elección. Saludos!--Fluence 19:32 2 Chicuēi 2008 (UTC)

Re:Eurovisión xikpatla

Hasta donde tengo entendido, el título se originó en francés en Suiza: Concours Eurovision de la Chanson, pero tú sabrás más que yo sobre él. Lo que al menos yo intento es crear el artículo de nombre propio en el nombre original (tenemos Yeshua Christós para Jesús y Volkswagen Käfer para el vocho). Si el francés es su idioma original, úsalo, y de paso crea la redirecta en español al artículo. Ahora, si quieres una traducción en náhuatl (ya que en la mayoría de los idiomas está traducido), quedaría algo como Eurovision Cuīcatl Ītlapatoliz (algo como el juego de la canción de Eurovisión). Créalo como más te convenga.--Fluence 00:56 3 Chicuēi 2008 (UTC)

¿Hueliz ōme neyōlnōtzaliztli tiquimpiya? (¿o tal vez tienes dos dudas?) xikpatla

Tōcātechcopa (acerca del nombre) xikpatla

Según he leído, "tōcāitl" es la palabra correcta; esta se descompone así: "tōcā(i)-tl", por lo cual la "i" se pierde al unirse a un pronombre posesivo: "notōca", "mi nombre" (al unirse una palabra que termine con vocal larga, esta se pierde, por eso no es "notōcā"; sin embargo, estamos haciendo una excepción, ya que el uso de "ītōcā", "su nombre", se encuentra demasiado extendido y su arreglo es casi imposible. En resumen, puedes usar ambas: "notōca" o "notōcā").

Sobre el plural tengo dudas. Como sabrás, en el náhuatl el plural no es común; sólo en algunas palabras (tepētl, tepēuh; yōlcatl, yōlcah; cihuātl, cihuāuh). En el diccionario de Karttunen (el PDF) se perdió la página donde se explica "tōcāitl" y su posible plural. De no tenerlo, "nuestros nombres" por ejemplo quedaría "totōca" (y "nuestro nombre" de paso; aquí estás en lo correcto), de tenerlo sería "totōcāhuān".

Sobre "tocayo", es "tōcāyōtl" la etimología, que es algo como "nombración" o "nombranza" (no existe en español). La terminación "-yōtl" es similar a "-ción" es español. Buen trabajo.

Tlācaxoxouhcāyōtechcopa (acerca de la Independencia) xikpatla

El artículo está aquí: Mēxihcatl Tlācaxoxouhcāyōtl. Como verás, la información es aún básica, pero faltan imágenes. Siéntete libre de mejorarlo.

¡Saludos!--Fluence 00:43 9 Chiucnāuh 2008 (UTC)Responder


Quedaría mejor un título como "Teutontlahtōltin"; así combinaría con el concepto teutón y no germano que se trata en la Huiquipedia. --Fluence 02:32 9 Chiucnāuh 2008 (UTC)Responder

Petición xikpatla

Hola, vi en la lista de artistas que tienes a Silbermond, un gran grupo que recién conocí el viernes. No sé si pudieras recomendarme algún grupo o cantante en alemán ya que estoy aprendiendo el idioma y me gustaría escuchar buena música en alemán. :)--Fluence 05:19 15 Chiucnāuh 2008 (UTC)Responder

No te preocupes, fue en el momento adecuado, pues apenas estoy reanudando mis estudios de alemán. Justamente ayer conocí a Madsen, y bueno Silbermond se ha vuelto de mis favoritos. Gracias por la recomendación, los buscaré :) --Fluence 20:11 2 Ōnt 2009 (UTC)Responder
Lamento la tardanza, he estado haciendo otras cosas jeje. Supongo que te refieres a "achcāuhtlahtōlli"; a decir verdad, es una palabra no original del náhuatl, pero que me parece tiene el significado de "oficial" o "actual", es más bien como una raíz: "achcāuh-". Incluso podría venir de "āxcān", pero como te repito, mejor no aseguro nada. Sigue adelante con el náhuatl. Espero pronto estar de vuelta, pero si algo necesitas déjame un mensaje.--Fluence 16:21 12 Chicuēi 2009 (UTC)

Niltze! xikpatla

Disculpa no había visto tu pregunta del 1 de septiembre. Al parecer la brinque sin darme cuenta. Āchcāuh significa "principal, primero" combinado con tlahtōlli significa "lengua oficial" (es decir, "el idioma principal"); lo que parece ser una frase y más bien necesito ver bien el contexto, tlahcotequiyōtl tlācatiyān (así lo entiendo yo) es "la mitad del impuesto del país", aunque el que lo escribió tal vez quiso darle el sentido de "medio trabajo" o "la mitad del trabajo". Como te digo, necesito ver el contexto. Saludos! --Akapochtli 00:51 16 Chiucnāuh 2009 (UTC) Ya Revise; no te había contestado porque no firmaste tu mensaje y no sabía quien eras.--Akapochtli 00:54 16 Chiucnāuh 2009 (UTC)Responder

Tlatlahcuilōlyektlālilistli xikpatla

Notōcā Maurico auh ninemi Ātemaxac, Xālīxco. Āxcān nimomachtia Nāhuatlahtōlli. Nitlahtoa Caxtillāntlahtōlli, Francitlahtōlli īhuān Inglatlahtōlli īhuān achi Teutontlahtōlli īhuān Suecatlahtōlli.--Teòtlalili 19:38 8 Cēn 2010 (UTC)Responder