Huiquipedia tēixnāmiquiliztli:Tlatēnnōnōtzaliztli cemānāhuacāyōtl tōcāitl

Último comentario: hace 10 años por Marrovi

Niltze! Podería adicionar las traducciones ? --Toichtēcatl , 12:05, 06.01.2014

Trasladé tu mensaje esta discución, para dejar Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli cemānāhuacāyōtl tōcāitl para las conclusiones y acuerdos sobre el tema.--Ricardo (discusión) 17:04 6 Cēn 2014 (UTC)Responder

Que hacemos con los topónimos aparentemente náhuatl, mas deformados? Por exemplo, muchos lugares en El Salvador no son tan faciles:

Que es "Izalco" en Nahuatl clasico? Verdaderamente *Itzalco* (de itztli, calli, y -co)? Entonces, porque no es Itzcalco?

Pueden reconstruir el nombre classico de "Nahulingo" ? nāhui, y -co, es claro.. mas que es *-lin-*? En Nahuatl, no hay nenguna palabra que comenza con l...

Es traducido como "cuatro espinos" o "agua de cuatro espinos", mas " junto al espinal" tambien. Espino significa "huitzli", como en "Huitzāpan"/Witzapan... Eso no es lógico, porque una vez el "huitz" permanece "witz", mas otra vez deviene "cuis". No es nada lógico. --Tlatequitiltilīlli:Toichtēcatl 12:31, 06.01.2014

Estos casos a veces son confusos, pues algunas reconstrucciones se basan en etimologías populares, sin embargo creo que lo más recomendable sería llegar a una conclusión lógica basada en el significado aproximado y cambios fonéticos aplicados a la lengua náhuatl en estas regiones, teniendo en cuenta que algunos de estos nombres vienen del idioma pipil que tiene ciertas características que lo diferencian del náhuatl clásico.
Para estos casos concretos, me parecen apropiados Ixālco que se compondría de Itz-xāl-co >Ixxālco > Ixālco donde tz + x = xx simplificando xx en x y, por hispanización o por naturaleza de la lengua pipil se cambió x por z, y parece que cal- queda fuera de lugar. Nauhlinco parece ser homónimo del municipio mexicano Naolinco que proviene de Nāuh+olīn+co>Nāolīnco, donde uh+o o hu+o, combinación poco común, se asimila como o, en pipil es frecuente el cambio de o y ō por u y el cambio de c por g. Y el tercero Cuisnahuat,el significado "junto a las espinas" sería Huitznāhuac (Huitz+nāhuac), pero si es un cuerpo de agua, parece ser Huitznāuhātl o Huitznāuhāc "(En) los cuatro ríos de espinas" (Huitz+nāuh+ā+[c(o)]). Habría que escoger entre los significados más aceptados. Saludos cordiales.--Ricardo (discusión) 17:08 6 Cēn 2014 (UTC)Responder
Tlazohcāmati ! Tlatequitiltilīlli:Toichtēcatl, 17:13, 06.01.2014
Entonces, por la ciudad Cuisnahuat, la forma mas apropriada sería Huitznāhuac? Es un topónimo en Mexico (ciudad) tambien. Mas el gobierno usa la forma Huitznāuhāc, aparentemente con la água .. http://www.fisdl.gob.sv/servicios/en-linea/ciudadano/conoce-tu-municipio/sonsonate/687-644Tlatequitiltilīlli:Toichtēcatl, 17:21, 06.01.2014

Huitznāhuāc sería mejor...

Ya que lo define así, me parece apropiado. --Ricardo (discusión) 17:39 6 Cēn 2014 (UTC)Responder
Aquí hay una guía que puede ayuda bastante : es:Anexo:Toponimia de palabras nahuat en El Salvador, saludos.--Marrovi (discusión) 18:13 6 Cēn 2014 (UTC)Responder
Volver a la página de proyecto «Tlatēnnōnōtzaliztli cemānāhuacāyōtl tōcāitl».