Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli cemānāhuacāyōtl tōcāitl

Esta página describe las convenciones para determinar los títulos de los artículos de Wikipedia sobre los lugares y para el uso de los topónimos en los artículos de Wikipedia.

Topónimos nahuasEditar

Para la topónimos nahuas se utilizarán las formas tradicionales de los nombres, es decir, siguiendo las reglas y estructuras de la lengua. La estructura general está formada por una base nominal y un sufijo locativo por ejemplo: Zacatl + tlān> Zacatlān.

Si el topónimo está hispanizado se reconstruirá siguiendo un criterio histórico o etimológico, por ejemplo: se evitarán nombres como Churubusco, Teotihuacán, Tenango y Oaxaca, en su lugar deben emplearse los nombres nahuas Huitzilopochco, Tēōtihuacān, Tenānco y Huāxyacac respectivamente.

En el caso de topónimos en lengua pipil o topónimos nahuas de países centroamericanos, al ser hermana del náhuatl, serán adaptados con la escritura del náhuatl clásico, por lo que nombres como Cuzcatán y Nauhlingo quedarían como Cōzcatlān y Nāolīnco.

En el caso de nombres muy distorsionados o con varias interpretaciones se decidirá cada caso particular en base a las etimologías más aceptadas.

Exónimos, transcripción y transliteraciónEditar

Existen pocos exónimos nahuas, la mayoría corresponde a lugares relevantes para los cronistas, evangelizadores y estudiosos de la lengua en épocas de la conquista y de la colonia como Chīmalpahin, Carochi, Sahagún, Molina, entre otros. Los que contienen elementos nahuas serían Castillān/Caxtillān y Manilla, el resto corresponde a préstamos del exónimo español de aquella época que puede o no corresponder al actual como Francia, Grecia, Alemania, Bamberga (Bamberg), Bells (Wells), Ethiopia, Xabun (Japón), etc.

Se evitará la creación de exónimos, dando preferencia a los nombres oficiales o los más utilizados según sea el caso. Sin embargo en caso de existir constancia de uso de algún exónimo en lengua náhuatl (sujeto verificabilidad) podrá utilizarse este en sustitución del endónimo.

Existen propuestas de exónimos como las de Escamilla y van Zantwijk, algunas son adaptaciones o hibridismos que quedan vacilantes como Cangolotlalpan y Oztlalia para referirse intercambiablemente tanto a Australia como a Oceanía, deben evitarse estas ambigüedades. En contraste Pequin es clara con respecto al lugar al que se refiere.

Hay nombres que son traducidos fácilmente a cualquier idioma como Países Bajos/Nederland o Costa de Marfil/Côte d'Ivoire, por lo que es adecuado que estos topónimos también lo sean al náhuatl quedando Tlanitlālpan y Tlanomithuēyātenco.

Topónimos de origen alemánEditar

Xiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli alemantlahtōlli tōcāitl

Se utilizarán los nombres oficiales o más usuales de cada lugar como Hamburg y Eisenstadt, sólo se utilizarán exónimos, cuando exista constancia de estos, generalmente son tomados del español, como Alemania (Deustchland), Bamberga (Bamberg) y Viena (Wien).

Para lugares que tienen nombres oficiales en distintos idiomas, se preferirá la forma hispana como Alpes (fr:Alpes, de:Alpen, it:Alpi, sl:Alpe ), Jutlandia (Jylland, Jütland), etc.

AlemaniaEditar

AustriaEditar

El nombre „Ötſcher“ ſignifica Tahtzintepētl en Nahuatl. Quiero crear un artículo ſobre eſe monte. --Tlatequitiltilīlli:Toichtēcatl, 16:56, 06.01.2014

Topónimos de origen árabeEditar

Xiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli arabiatlahtōlli tōcāitl

Topónimos de origen chinoEditar

Xiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli chinatlahtōlli tōcāitl

Topónimos de origen coreanoEditar

Xiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli coreatlahtōlli tōcāitl

Topónimos de origen españolEditar

Xiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli caxtillāntlahtōlli tōcāitl

Topónimos de origen japonésEditar

Xiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli xapontlahtōlli tōcāitl

Se utiliza el sistema de romanización Hepburn, excepto para los nombres Xapon y Tōquiō.

Topónimos de origen rusoEditar

Xiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli rusiatlahtōlli tōcāitl