Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli cemānāhuacāyōtl tōcāitl
Esta página describe las convenciones para determinar los títulos de los artículos de Wikipedia sobre los lugares y para el uso de los topónimos en los artículos de Wikipedia.
Topónimos nahuas
xikpatlaPara la topónimos nahuas se utilizarán las formas tradicionales de los nombres, es decir, siguiendo las reglas y estructuras de la lengua. La estructura general está formada por una base nominal y un sufijo locativo por ejemplo: Zacatl + tlān> Zacatlān.
Si el topónimo está hispanizado se reconstruirá siguiendo un criterio histórico o etimológico, por ejemplo: se evitarán nombres como Churubusco, Teotihuacán, Tenango y Oaxaca, en su lugar deben emplearse los nombres nahuas Huitzilopochco, Tēōtihuacān, Tenānco y Huāxyacac respectivamente.
En el caso de topónimos en lengua pipil o topónimos nahuas de países centroamericanos, al ser hermana del náhuatl, serán adaptados con la escritura del náhuatl clásico, por lo que nombres como Cuzcatán y Nauhlingo quedarían como Cōzcatlān y Nāolīnco.
En el caso de nombres muy distorsionados o con varias interpretaciones se decidirá cada caso particular en base a las etimologías más aceptadas.
Exónimos, transcripción y transliteración
xikpatlaExisten pocos exónimos nahuas, la mayoría corresponde a lugares relevantes para los cronistas, evangelizadores y estudiosos de la lengua en épocas de la conquista y de la colonia como Chīmalpahin, Carochi, Sahagún, Molina, entre otros. Los que contienen elementos nahuas serían Castillān/Caxtillān y Manilla, el resto corresponde a préstamos del exónimo español de aquella época que puede o no corresponder al actual como Francia, Grecia, Alemania, Bamberga (Bamberg), Bells (Wells), Ethiopia, Xabun (Japón), etc.
Se evitará la creación de exónimos, dando preferencia a los nombres oficiales o los más utilizados según sea el caso. Sin embargo en caso de existir constancia de uso de algún exónimo en lengua náhuatl (sujeto verificabilidad) podrá utilizarse este en sustitución del endónimo.
Existen propuestas de exónimos como las de Escamilla y van Zantwijk, algunas son adaptaciones o hibridismos que quedan vacilantes como Cangolotlalpan y Oztlalia para referirse intercambiablemente tanto a Australia como a Oceanía, deben evitarse estas ambigüedades. En contraste Pequin es clara con respecto al lugar al que se refiere.
Hay nombres que son traducidos fácilmente a cualquier idioma como Países Bajos/Nederland o Costa de Marfil/Côte d'Ivoire, por lo que es adecuado que estos topónimos también lo sean al náhuatl quedando Tlanitlālpan y Tlanomithuēyātenco.
Topónimos de origen alemán
xikpatlaXiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli alemantlahtōlli tōcāitl
Se utilizarán los nombres oficiales o más usuales de cada lugar como Hamburg y Eisenstadt, sólo se utilizarán exónimos, cuando exista constancia de estos, generalmente son tomados del español, como Alemania (Deustchland), Bamberga (Bamberg) y Viena (Wien).
Para lugares que tienen nombres oficiales en distintos idiomas, se preferirá la forma hispana como Alpes (fr:Alpes, de:Alpen, it:Alpi, sl:Alpe ), Jutlandia (Jylland, Jütland), etc.
Alemania
xikpatlaAustria
xikpatlaEl nombre „Ötſcher“ ſignifica Tahtzintepētl en Nahuatl. Quiero crear un artículo ſobre eſe monte. --Tlatequitiltilīlli:Toichtēcatl, 16:56, 06.01.2014
Topónimos de origen árabe
xikpatlaXiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli arabiatlahtōlli tōcāitl
Topónimos de origen chino
xikpatlaXiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli chinatlahtōlli tōcāitl
Topónimos de origen coreano
xikpatlaXiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli coreatlahtōlli tōcāitl
Topónimos de origen español
xikpatlaXiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli caxtillāntlahtōlli tōcāitl
Topónimos de origen japonés
xikpatlaXiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli xapontlahtōlli tōcāitl
Se utiliza el sistema de romanización Hepburn, excepto para los nombres Xapon y Tōquiō.
Topónimos de origen ruso
xikpatlaXiquitta Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli rusiatlahtōlli tōcāitl