Tēixnāmiquiliztli:Tlācatōcāitl

Notas para crear gentilicios xikpatla

Para crear los gentilicios o derivativos de nación, como los llama Agustín de Vetancurt[1] y de acuerdo con él, se siguen las siguientes reglas:

  1. Los que acaban en -c(o) cambian la terminación a -catl p.e. Mēxihco-> Mēxihcatl, Metepēc-> Metepēcatl.
  2. Los que terminan en -pan agregan -ēcatl p.e. Tlacōpan-> Tlacōpanēcatl.
  3. Los acabados en -(t)lān cambian a -tēcatl p.e. Tepoztlān->Tepoztēcatl, Cholōllān-> Chololtēcatl.
  4. Los que contienen la ligadura con -ti- o que terminan con -yān (preposición de verbo) no se derivan por lo que para formar el gentilicio se agrega chāneh (habitante). Cuauhtitlan-> Cuauhtitlan chāneh (Aquí me parece que la excepción es Tenōchtitlan -> Tenōchcatl, Tenōchcah), Ātlacuīhuayān (Tacubaya) -> Ātlacuīhuayān chāneh.
  5. Los acabados en -mān cambian a -mēcatl p.e. Ācolmān-> Ācolmēcatl, Cōlīmān-> Cōlīmēcatl.
  6. Los que terminan en -cān pueden cambiar de tres formas: cambian a -camēcatl, -catl o pierden la preposición -cān, p.e. Tōllohcān-> Tōllohcamēcatl, Tōllohcatl o Tōlloh, Michhuahcān-> Michhuahcatl o Michhuah.
  7. Finalmente los que terminan con -(t)lah agregan -catl. P.e. Mīllah-> Mīllahcatl, Ātlah-> Ātlahcatl, Cuauhtlah-> Cuauhtlahcatl, cuidado: no confundir con cuauhtlācatl: Hombre de palo.

Espero sirvan estas notas.--Ricardo 01:45 13 Chicuē 2007 (UTC)

Gentilicios derivados de nombres no nāhuas xikpatla

Debemos unificar criterios para nombrar a los habitantes de países o localidades de toponimia no nahua; hasta ahora he utilizado las formas tradicionales para la toponimia nahua y la forma "paístlācatl" o "país chāneh" para los nombres no nahuas. También hay que definir el adjetivo, ya que el gentilicio es un sustantivo por ejemplo "la historia mexicana" (mexicana es adjetivo) y "la mexicana es feliz" (mexicana es sustantivo), problema que no presentan los derivados de topónimos nahuas (como Mēxihcatlālli, tierra de los mexicanos/tierra mexicana) pero sí los ajenos (República Francesa: ¿Francia, Francesa, Francés, Francitēcatl? Tlācatlahtohcāyōtl). Una forma de solucionarlo que utiliza la langua náhuatl y que explica Lockhart es utilizar el Topónimo como modificador por ejemplo: Caxtillāntlāolli maíz de Castilla para trigo, y no caxtiltēcatl tlāolli, mientras que una persona de España o Castilla sí es llamado caxtiltēcatl o caxtillāntlācatl. --Ricardo 19:32 19 Mācuīl 2009 (UTC)

Volver a la página «Tlācatōcāitl».