Diferencia entre revisiones de «Tēixnāmiquiliztli:Broken/Huiquipedia\x3a\xc2\xbfYeh \xc4\xabca hu\xc4\x93huehtlaht\xc5\x8dlli\x3f»
Contenido eliminado Contenido añadido
Pantli 119:
Sin embargo, también veo la conveniencia de no usar macrones para facilitar a aquellos usuarios potenciales (hablantes nativos y no nativos) que, probablemente no se han sentido motivados para participar aquí debido a esa dificultad ortográfica (no me refiero al uso de la z ó c, la c, qu ó la k, pues esto es fácil de aprender, como ya se mencionó más arriba), pues el asunto es que en muchas variantes dialectales modernas tal alargamiento es muchas veces imperceptible. También soy admirador de las grafías: z, c, tz, x, ll, hu y uh que le dan al náhuatl un toque distintivo inigualable al de cualquier otra lengua.
Ahora quiero hablar un poco de mi experiencia: como hablante de tsotsil, conocí acá en Chiapas a un extraordinario lingüista estadounidense (conste que no digo “americano” pues “americanos” somos todos desde Alaska hasta la Patagonia) que ideó un sistema de escritura demasiado complicado, porque usaba signos del alfabeto fonético internacional. Nunca nadie utilizó ese sistema de escritura más que él y creo que casi o nadie lo leyó. Afortunadamente, los escritores nativos de tsotsil han decidido optar por una ortografía simplificada (que tampoco es la de la S.E.P. para la lengua tsotsil, dicho sea de paso). Esto lo han hecho apoyados por tres instituciones: C.E.L.A.L.I. (gubernamental) , SNA JTS’IBAJOM ó Casa de Escritores (Asociación civil, auspiciada por el mismo estadounidense pero respetando su autonomía) y la Unidad de Escritores Maya-Zoques de Chiapas (hasta donde yo sé es una A.C. también). Creo que a pesar de que hay mucho más hablantes de náhuatl que de tsotsil y tseltal, la literatura de estas lenguas mayenses me parece bastante robusta, pues la producción literaria es cuantiosa. A pesar de esto, siempre hay variantes dialectales que deben respetarse y el sistema ortográfico no es 100% homogéneo en todos los escritores, pero creo que va muy avanzado el proceso de “estadarización” de un sistema ortográfico. Esto probablemente porque hay menor número de hablantes y de variantes dialectales en tsotsil que en náhuatl y eso facilita las cosas, creo yo. Por otra parte, los hablantes de tsotsil, a diferencia del náhuatl, están concentrados prácticamente en una sola área. En tsotsil tenemos la ventaja de que los esfuerzos de los nativos son relativamente recientes y con relativa coordinación entre unos y otros. La escritura clásica tsotsil no tuvo el mismo desarrollo que la del náhuatl, pues era sólo usada por los frailes misioneros y no era muy precisa (omitía la representación de sonidos como los cierres glotales que ahora se representan con el saltillo (‘).
Volviendo al náhuatl mi propuesta es '''que se sigua prefiriendo la ortografía que se ha estado usando hasta ahora, con la libertad de usar o no macrones''' . A veces tengo la impresión de que estos signos ortográficos podrían tener más bien un valor pedagógico así como las vocales del hebreo que sólo se utilizan para aprender el idioma, pero una vez que ya se conoce la pronunciación de las palabras, se omiten los signos vocálicos y sólo se escriben las consonantes. Son como una especie de “muletas” para aprender a pronunciar correctamente, pero una vez que se puede prescindir de ellas, se dejan de usar.
|