Diferencia entre revisiones de «In Teotlahtolneltoconi»

Corrección de estilo
p (Akapochtli trasladó la página In Teōtlahtōlneltocōni a In Teotlahtolneltoconi: Cambio ortográfico)
(Corrección de estilo)
== In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia ==
 
:''Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp.1995: 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).</ref>''.''
:''Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;''
:''īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp.1995: 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)</ref>''; ōmotlaihiyohuiltih in ītencopa in Poncio Pilatos:''
:''Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp.1995: 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)</ref>'', ōmomiquilih: īhuān ōtōcoc; ōmotemohuih in Mictlān,''
:''ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp.1995: 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).</ref>'' in īntlān in mīmicqueh, ōmotlehcahuih in Ilhuicac''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Se reservó un lugar en el cielo: Omotlacahuih in ilhuicac''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp.1995: 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
 
ElIn verbotlahtolchihualiztli ''Cahuia, ninotla- '' significaquinezcayotia ''reservarse algo en un reparto'', ''segúnquilmach Rémi Simeon, enSiméon suiamoxihtic ''Diccionario de la Lengua náhuatl o mexicana'', ''p. 71,; Siglo XXI Editores, S. A. de C. V., 7ª edición, 1988.
</ref>'',''
:''Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin''<ref>EstáIuh gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticahoquihcuiloh in imoyauhcampatzincoteopixqui in Dios Tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM,: 1996)</ref>'',''
"''Está gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticah in imoyauhcampatzinco in Dios Tetahtzin, inic oquichtli''" (Olmos, 1995: 30-31).</ref>'',''
:''Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.''
:''Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.''
<small>
 
:*SANDOVAL, Rafael Tiburcio īhuān DE PAREDES, Ignacio. ''Arte de la lengua Mexicana''. Manuel Antonio Valdés. Mēxihco: 1810. (Caxtillāntlahtōlli - Nāhuatlahtōlli)
*Olmos, Andrés de. ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996.
 
</small>
3956

ediciones