Diferencia entre revisiones de «Huiquipedia:Náhuatl para hispanohablantes/Información general»

Contenido eliminado Contenido añadido
Pantli 27:
* El léxico del náhuatl no está relacionado con ningún idioma de África, Eurasia u Oceanía, por lo que puede volverse un tanto complicado recordarlo y aplicar una expresión de forma cotidiana. Es difícil pensar en español y náhuatl al mismo tiempo como lo es pensar en español y japonés de forma simultánea, sin embargo; es más sencillo pensar en español e inglés al mismo tiempo porque ambas lenguas tienen raíces indoeupeas y la influencia de latín es grande en ambos idiomas.
 
* El genero masculino y femenino no es una particularidad en el náhuatl, una palabra náhuatl puede representar ambos géneros a diferencia del español donde se define el genero masculino y fenenino de las personas, los animales y las cosas de forma explícita. Otra particularidad del náhuatl es el uso de palabras que solo usan los hombres y palabras que solo usan las mujeres refiriendose a un mismo concepto, es una caracteristíca casi inexistente en el náhuatl pero muy común en otros idiomas nativos de México.¨
 
* Una particularidad de algunas variantes nahuas modernas es la fuerte influencia del idioma español en su estructura gramatical, esto desilusiona al estudiante hispanohablante porque muchas palabras son ya castellanas, mostandose esto como una fragmentación del idioma náhuatl y una fuerte influencia y transculturación del mundo occidental en las comunidades nativas, la dificultad existente es que una palabra castellana haya sustituido a una palabra antigua y eso complique el entendimiento con el uso de neologismos y giros propios del náhuatl entre comunidades de una misma lengua.
 
===Ventajas para el estudiante hispanohablante===