Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Pantli 177:
 
¡Nimitznequiltia ce cualli tonalli!--[[Tlatequitiltilīlli:Cuaitl|Cuaitl]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Cuaitl|discusión]]) 10:54 18 Īhuāncē 2012 (UTC)
 
==Nimitztlahpalowa / Nimitztlâpalowa Marlon==
 
Xikseli sè notlasôkàtètlâpalòl.
 
Si, en efecto el estilo de escritura que propongo esta basada en el griego antiguo, pues como dice Ferdinand de Saussure: ''el alfabeto griego primitivo merece nuestra admiración. Cada sonido simple está representado en él por un solo signo gráfico, y, a la recíproca, cada signo corresponde a un sonido simple, siempre el mismo. Es un descubrimiento genial, que los latinos heredaron.''
 
Desde tiempo atrás, he venido trabajando en la transformación de la letras ''ch'', ''tl'' y ''tz'' (''ts'') en un solo signo gráfico, claro, sin salirnos del sistema latino, desgraciadamente, por cuestiones económicas no he podido conseguir un programa que permita crear tales signos, los esbozos ya los tengo.
 
En cuanto a los signos diacríticos, a los que yo llamo '''tlamâmảnalmảchiòtl''' / '''tlamahmanalmachiotl''' ó '''signo de entonación''', propongo que sean colocados en la parte superior de cada '''tlâkuilòlmachiòtl''' / '''tlahcuilolmachiotl''' ('''letra''') para no entorpecer la correcta lectura de un escrito. Por ello mismo creo que es conveniente utilizar el signo del saltillo (â ê î ô) y no la letra h, además, el saltillo no es pronunciado de la misma manera en todos los dialectos del náhuatl, pues mientras en unos se pronuncia como una leve aspiración, en otros es un verdadero saltillo, como si uno tuviera hipo.
Para indicar una sílaba larga yo utilizo el signo del acento grave (à è ì ò) porque es más fácil de encontrarlo en cualquier teclado que el símbolo del macrón (ā ē ī ō). También utilizo el signo del acento agudo (á é í ó) para marcar una sílaba breve como en la palabra tzátzápỉtza, que en el náhuatl clásico y en el náhuatl de mi comunidad (Chachahuantla Naupan Puebla) se pronuncia de una manera muy rápida.
Para indicar la suspensión de una sílaba utilizo el siguiente signo (ả ẻ ỉ ỏ), que en español llamo '''acento suspenso''', pues en realidad ocurre tal suspensión, tal como en la palabras tzảpotl, tlảpàni, tzỏmòni, que fue confundido por el padre Horacio Carochi por un acento breve.
En cuanto al saltillo que va al final de palabra aun no estoy seguro que deba usarse otro signo (¨) o utilizar es mismo signo del saltillo (^).
 
He aquí la manera en que yo los he nombrado en náhuatl:
 
Saltillo, âkopảtlànkàmảchiòtl nỏso âkopảntli: tâtli (padre), màtzâtli (piña).
 
Acento suspenso, tlatzẻkòmảchiòtl nỏso tzẻkòtl: nảkatl, tẻkitl, pảtlàni.
 
Acento largo, tlawỉlànmachiòtl nỏso wỉlàntli: tlàlli, àtl, chàntli.
 
Acento breve, îsiuhkàmachiòtl nỏso îsiuhkàntli: tzótzómỏka, tzátzápỉtlàlia.
 
Saltillo en final de palabra o acento cerrado, tẻpìtzkàmảchiòtl nỏso tẻpìtztli: chànêkê / chànêkë, xòchỉmê / xòchỉmë, nelwảyô / nelwảyö.
 
En esta última, tengo dudas de usar el saltillo, porque siento que en realidad es un sonido muy cerrada el que se pronuncia.
 
Tlâtòlmảchiòtl: Aa, Chch, Ee, Hh, Ii, Kk, Kuku (Kw), Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Ss, Tt, Tltl, Tztz, Ww, Xx, Yy.
 
Mà ye xipâpảnòtỉe kualtzìn, timomảtîkë sàtẻpan toknìuh. --[[Tlatequitiltilīlli:Teòtlalili|Teòtlalili]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Teòtlalili|discusión]]) 03:11 22 Īhuāncē 2012 (UTC)