Contenido eliminado Contenido añadido
Pantli 435:
 
:El cambio inicialmente lo hice porque ''Totahtziné'' es la forama vocativa de ''Totahtzin'', que generalmente se traduce como ''Oh Padre nuestro'', se lo consulté a Akapochtli y me dijo que la forma ''Totahtziné'' es la correcta con la traducción anterior, creo que también pordría traducirse como ''Padre nuestro''':'''''. Estuve investigado sobre el vocativo, lo que encontré, es que sirve para señalar(hacer énfasis) a la persona a la que uno se dirije, pero no sirve para llamar ni capatar la atención de la persona[http://sites.estvideo.net/malinal/grammaire/vocatif.html], es una de las pocas formas en las que el acento de la palabra cambia de la penúltima a la última sílaba, por ello es necesario marcarlo con tilde: ''-é''; ''-eh'' más bien marca un saltillo final y no una vocal acentuada. Saludos--[[Usuario:Ricardo gs|Ricardo]] 23:58 24 Chicōn 2007 (UTC)
 
Hace tiempo me comento Akapochtli que es más común encontrarlo como ''Metztli'' pero olvodé realizar el traslado de la página, y de acuerdo a lo que me dijo tendría un uso igual al que tiene en español equivalente al de satélite, p.e., ''las lunas de Marte''. Saludos. --[[Usuario:Ricardo gs|Ricardo]] 18:26 31 Chicōn 2007 (UTC)