In cemānāhuac nozo cemanahuatl[1] (caxtillāntlahtolcopa: Universo) ītōca in nechicalli in nochīn cītlalīn huān cītlaltzitzimimeh. Īpān cemānāhuac moyōliliah nochītlacah ihuān nochīyōlcatzīntīn.

Universum (oquinezcayōtia “Cemānāhuac”) - C. Flammarion, Woodcut, Paris 1888, Coloration

Occe itoca in cemanahuatl

xikpatla

In ilhuicatl quitenehua in tlayocoyalizotl, in ilhuicacayotl [3] nozo ilhuicaccayotl ihuan in tlalticpactli [4] [5] quitenehua in tlalticpacayotl [4] nozo tlalticpaccayotl [6].

2. Tlayocoyaliztli

xikpatla

In tlayocoyaliztli [7] quitenehua in ilhuicacayotl, in tlayocoyalizotl.


Cemānāhuac ītōcā

xikpatla

In tōcāitl ic “cemānāhuac” achtō in Ixachitlāmpēhuālli, “cemānāhuac” oquinezcayōtia “imatiltlāllīn” (caxtillāntlahtolcopa: Mundo conocido) ahnōzō “America”. Zatepān “cemānāhuac” oquipēhuāltia nezcayōtia “nochīn tlamantīn ma mochihua”.

Noihuan xiquitta

xikpatla
  1. <<In zan ye iyo tlazotli, in inenca, in imanca, in iyolca in cemanahuatl: Es lo único precioso, la vida, la vianda, el sustento del mundo (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)>>. <<In itocatzin Jesus, in cemanahuac temaquixtiani: El buen nombre de Jesús, salvador (del mundo / en el mundo): (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)>>.
  2. In tlahtolli ilhuicatl quinezcayotia ica españatlahtolli firmamento, cielo, cosmos, espacio(http://www.wordreference.com/sinonimos/firmamento ihuan in tlahtolli ilhuicayotl aéreo, celeste, espacial, cósmico, nozo galáctico (http://www.wordreference.com/sinonimos/celeste)
  3. Ilhuicacayotl(Remi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, amoxchihualoyan Siglo XXI, ixtli 187, 7º amoxchihualiztli inic 1988, Mexihco).
  4. 4,0 4,1 (Remi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, amoxchihualoyan Siglo XXI, ixtli 605, 7º amoxchihualiztli inic 1988, Mexihco).
  5. In tlahtolli tlalticpactli ica españatlahtolli quinezcayotia mundo terrenal, mundo.<<In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac: (El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en (la tierra / en el mundo terrenal) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)>>.<<Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac: En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo) (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes, Estudios de Cultura Náhuatl)>><<Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl: Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)>>
  6. Tlalticpaccayotl (Andres de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ixtli 100-101, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, 1996)
  7. Inin tlahtolli ica españatlahtolli quinezcayotia creación, universo (http://www.wordreference.com/sinonimos/creaci%C3%B3n). Itzintiliz huitz itech in tlahtolli yocoya, nitla- ca quihtoznequi ica españatlahtolli crear (Remi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, amoxchihualoyan Siglo XXI, ixtli 192-193, 7º amoxchihualiztli inic 1988, Mexihco).
  8. Inin tlahtolli quinezcayotia ica españatlahtolli astrólogo (Remi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, amoxchihualoyan Siglo XXI, ixtli 187, 7º amoxchihualiztli inic 1988, Mexihco).